Creative Language

prakash_dudes

Prakash Pohwani
:DThis is hilarious... even an Englishman could not construct sentences using numeric! :D
Exclusively only to great Malaysian and Singaporean Chinese....

Ah Lek was asked to make a sentence using 1,2,3,4,5,6, 7,8,9 and 10. Not only did he do it 1 to 10, he did it again back to 1.

This was what he came up with...

1 day I go 2 climb up a 3 outside a house to peep. But the couple saw me, so I panic and 4 down. The man rush out and wanted to 5 with me. I run so fast until I fall 6 and throw up. So I go into 7 eleven and grab some 8 to throw at him. Then I took a 9 and try to stab him. 10 God he run away. So, I put the 9 back and pay for the 8 and left 7 eleven. Next day, I call my boss and say I am 6. He said 5, tomorrow also no need to come back 4 work. He also asks me to climb a 3 and jump down. I don't understand, I so nice 2 him but I don't know what he 1 .
 
hahaha.. good one!! took me a while to fully cmprehend it..
check dese out.. sum big names makin complete fools of themsleves due to language differences.. or wot we'd call marketing myopia (huh..mayb)..

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company's mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."
 
Cracking an international market is a goal of most
growing corporations.
SOME MORE MNC GAFFES !!

It shouldn't be that hard, yet even the big
>multi-nationals run into trouble because of language
and cultural
>differences. For example...
>
>The name Coca-Cola in China was first rendered as
Ke-kou-ke-la.
>Unfortunately, the Coke company did not discover
until after thousands
of
>signs had been printed that the phrase means "bite
the wax tadpole" or
>"female horse stuffed with wax" depending on the
dialect. Coke then
>researched 40,000 Chinese characters and found a
close phonetic
equivalent,
>"ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as
"happiness in the
>mouth."
>
>In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come
alive with the
Pepsi
>Generation" came out as "Pepsi will bring your
ancestors back from the
>dead."
>
>Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan
"finger-lickin'
good"
>came out as "eat your fingers off."
>
>The American slogan for Salem cigarettes, "Salem -
Feeling Free," got
>translated in the Japanese market into "When smoking
Salem, you feel
so
>refreshed that your mind seems to be free and empty."
>
>When General Motors introduced the Chevy Nova in
South America, it was
>apparently unaware that "no va" means "it won't go."
>After the company figured out why it wasn't selling
any cars, it
renamed
>the
>car in its Spanish markets to the Caribe.
>
>Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto
flopped. The
company
>found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny
male genitals".
Ford
>pried all the nameplates off and substituted Corcel,
which means
horse.
>
>When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico,
its ads were
supposed
>to
>say "It won't leak in your pocket and embarrass you."
However, the
company
>mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant
embarrass.
Instead
>the
>ads said that "It wont leak in your pocket and make
you pregnant."
>
>An American t-shirt maker in Miami printed shirts for
the spanish
market
>which promoted the Pope's visit. Instead of the
desired "I Saw the
Pope" in
>Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."
>
>Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough
man to make a
tender
>chicken," got terribly mangled in another Spanish
translation. A photo
of
>Perdue with one of his birds appeared on billboards
all over Mexico
with a
>caption that explained "It takes a hard man to make a
chicken
aroused."
>
>Hunt-Wesson introduced its Big John products in
French Canada as Gros
Jos
>before finding out that the phrase, in slang, means
"big breasts." In
this
>case, however, the name problem did not have a
noticeable effect on
sales.
>
>Colgate introduced a toothpaste in France called Cue,
the name of a
>notorious porno mag.
>
>In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water
translated the name
into
>Schweppes Toilet Water.
>
>Japan's second-largest tourist agency was mystified
when it entered
>English-speaking markets and began receiving requests
for unusual sex
>tours.
>Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon
Tourist Company
changed
>its
>name.
>
>and finally...
>
>In an effort to boost orange juice sales in
predominantly continental
>breakfast eating England, a campaign was devised to
extoll the drink's
>eye-opening, pick-me-up qualities. Hence, the slogan,
"Orange juice.
It

>gets
>your pecker up."
 
Back
Top